Головна Новини Супутникового телебачення Телекомпаній Інші новини Блоги Досьє Українські телекомпанії Світові телекомпанії Телеведучі Супутникові оператори Аналітика Україна Світ Інтерв'ю Спорт на ТБ Кіно Мультимедіа Фото Відео Супутникове ТБ Ключі до супутникових каналів Biss Cryptoworks Nagra Seca Viaccess Videoguard Таблиця частот Amos 4°W Astra 4.8° Е Hot-Bird 13°E Eutelsat W4 36°E Hellas Sat 39°E Экспресс АМ22 53°E ABS 1 75°E Ямал 201 90°E ТелеBIZ ТелеLIVE Backstage Live Телеляпи Інше Контакти

Da Vinci показує і говорить

Розмір тексту:   Розділ: Аналітика ТБ. Україна Опублікував: Володимир Мула1 грудня 2009 р., 21:52
Da Vinci показує і говорить
Da Vinci

Транснаціональні медіа-корпорації перепрограмовують супутники для передачі каналів українською мовою

Популярні іноземні телеканали починають резервувати на супутниках ємності, призначені для україномовних звукових доріжок. У грудні в нашій країні з'явиться українська версія пізнавального каналу Da Vinci Learning, а науково-фантастичний телеканал AXN Sci-Fi вже пропонує себе у цифрових пакетах українською мовою.

Як повідомив Андрій Семченко, директор ТОВ "Англійський клуб ТБ" (представник телеканалу Da Vinci Learning в Україні), канал почне мовлення в Україні до кінця місяця, причому українська версія запускається на кілька місяців раніше, ніж Російська. "Україномовна версія - це не тільки бонус самим собі, а й крок назустріч бажанням ринку. Опитування кабельних операторів показало, що основні гравці на ринку виявили бажання проводити ретрансляцію каналу українською. При цьому не виключається можливість ретрансляції двох, і навіть трьох мовних версій", - відзначає пан Семченко.

Україномовну звукову доріжку планують запускати ще кілька телеканалів. Канал AXN Sci-Fi вже реалізував таке технічне рішення. Щоправда, за словами Сергія Осадчого, директора компанії ViaMedia (представник AXN Sci-Fi в нашій країні), ще не всі програми йдуть з українською озвучкою. "У Києві (а також у ряді інших міст, де телеканал надається у цифрових пакетах), приміром, абоненти операторів, що надають послуги цифрового телебачення, вже можуть самостійно вибирати мову мовлення: англійська, російська чи українська. У регіонах, де оператори надають послуги аналогового кабельного телебачення, вибір мовної версії каналу залежить від оператора і переваг місцевій аудиторії", - каже пан Осадчий.

Новим телеканалам простіше розпочати мовлення українською мовою, ніж тим, хто вже досить давно представлений на ринку. З точки зору збільшення доходів телеканалу навряд чи україномовна доріжка може зіграти якусь значну роль в короткостроковій перспективі. "Зараз жоден оператор навіть у Західній Україні не погодиться платити на 20-30% більше за телеканал, який має, крім російської, і українську звукову доріжку", - зазначає Сергій Осадчий. Тому, на думку експерта, перспектива появи українських версій таких популярних каналів, як National Geographic або Discovery, - це питання не сьогоднішнього дня, а найближчих декількох років.

При цьому перспектива залежить як від масового переходу провайдерів на цифрові технології і пов'язаного з цим зростання і детінізації ринку платного ТБ України, так і від збільшення привабливості платних телеканалів як рекламних носіїв. "А для Da Vinci, який є пізнавальним каналом з навчальним нахилом і з великою часткою передач для дітей та підлітків, українська доріжка актуальна тому, що зараз практично всі діти навчаються в школі українською мовою", - говорить Сергій Осадчий.

Про приблизну вартість такого задоволення, як українська звукова доріжка, представники каналів не говорять, але відзначають, що це задоволення не з дешевих. На думку незалежного медіа-експерта Олександра Глущенко, "мінімальний бюджет забезпечення україномовної доріжки складе від $ 50 тис., середня - не менше $ 100 тис. на місяць, про максимальний ж можна тільки здогадуватися". Самі телеканали повинні не тільки додатково оплачувати оренду ємності для звукової доріжки на супутнику, але і витрачатися на переклад і озвучку контенту. "Нам, наприклад, потрібно оплатити не тільки фірму, яка займається перекладом і озвученням програм, а й наукову групу, яка здійснює перевірку та затвердження перекладу", - говорить Андрій Семченко. Зараз мінімальна вартість 1 хв. озвучки становить від $ 3. Ціна пропорційно зростає, якщо задіяний не один голос, а два і більше. Ще дорожче обійдеться замовнику дубляж програми. Для прикладу, якісний дубляж повнометражного фільму для українського кінопрокату обходиться замовникові у $ 15-50 тис.

Чи будуть в майбутньому всі іноземні канали мовити українською мовою, покаже час і визначить ринок. "Зараз же поява перших українських версій західних каналів означає, що іноземці почали сприймати нашу країну як окремий ринок, а не як частину російського", - вважає Олександр Глущенко.

За матеріалами: ЭКОНОМИЧЕСКИЕ ИЗВЕСТИЯ

Якщо Ви помітили помилку, виділіть її та натисніть Ctrl+Enter для того, щоб повідомити про це редакцію
Можливості: Написати редактору Версія для друку PDF версія Відправити другу

Коментарі вимкнені

Додати коментарів (0)

Додай коментар першим